Der Kampf um Troja
als moderne Berichterstattung des Reportage-Magazins „hic et nunc“ des
Fernsehsenders „PTL“ (Prima Televisio Latina)! Berichte über die erste
Miss-Wahl der Geschichte (Aphrodite und der Apfel des Paris) und über
den Zeitvertreib der griechischen Soldaten im windstillen Hafen von Aulis.
Es wird der Frage nachgegangen, was die Auswahlkriterien für die Besetzung
des Trojanischen Pferdes waren. Und dann natürlich tritt Homer leibhaftig
auf und berichtet vom Untergang Trojas. Aber es war alles ganz anders:
„hic et nunc“ bringt die Wahrheit ans Licht...
Probeseite
(aus
technischen Gründen entspricht das Layout nicht dem Druck im Heft)
Moderator 1:
Jetzt sind die Griechen endlich auf See in Richtung Troja. Die Dinge nehmen
nun ihren Lauf. Liebe Zuschauer, wir haben weder
Kosten noch Mühen gescheut, um euch den Verlauf
des Kampfes aus erster Hand zu schildern. Hier ist für euch exklusiv
und
nur bei uns: Homer!
(Der blinde Dichter Homer wird von einem Gehilfen auf die Bühne geführt;
Homer beginnt nun, wie ein Moritatensänger anhand
von großen Bildern den Kampf um Troja zu erzählen.Sein Gehilfe
zeigt jeweils die Bilder der wichtigsten Szenen.)
Homer: Salvete!
Homerus sum, maximus et celeberrimus omnium poetarum. Quis melius vobis
narrare potest, quomodo Graeci cum Troianis
pugnaverint et Troia deleta sit?!
Incipio: Graeci, postquam plenis velis lati naves ad oram Troiae appulerunt,
castra collocaverunt et aciem instruxerunt. Magno numero
virorum fortissimorum in spern adducti sunt Troiam celerrime expugnandi.
Sed moenia Troiae munitissima firmissimaque erant;
Troiani etiam pari modo fortissimi ad oppidum defendendum optime parati
erant. Res ad pugnam venit: Iterum iterumque Graeci
moenia aggressi temptabant, si ea perfrangerent vel transcenderent et defensores
fugarent. Etiam autem in campo ante moenia sito
Graeci et Troiani in acie atrocissime dimicabant. Alias Graeci, alias Troiani
e proeliis victores abibant, saepe ancipiti Marte
pugnabatur.
(Bei diesen Worten bewegen sich zwei Soldaten, miteinander fechtend, über
die Bühne.)
Di immortales, multi et optimi viri in dies occidebant, velut Troianus
Hector et Graeci Patroclus et Achilleus, optimus omnium militum.
Iam decem annos pugnae permanebant, homines propinquos amicosque caesos
lamentabantur, tum res in discrimen adducta est:
Ulixes enim...
Moderator 2:
Nach langen, verlustreichen Kämpfen, in denen keine Seite einen entscheidenden
Sieg erringen konnte, kam es zu einer
dramatischen Zuspitzung der Dinge: Odysseus, das Schlitzohr, hatte eine
für die Trojaner verhängnisvolle Idee ...
Homer (unwirsch
wegen der Unterbrechung): Tace! Ne me interruperis! Quem hanc fabulam narrare
decet?! Quis tandem poeta est, tu aut
ego?! Pergam, quo interruptus sum: Ulixes enim, vir dolosissimus, diu cogitaverat,
quomodo fieri posset, ut Troia dolo expugnaretur.
Subito „lux facta est in mente eius“: „Permagnus equus fabricandus est,
in quo viri electi occultentur. Nocte hi milites, si equus a Troianis in
oppidum tractus erit, ex equo descendent et portas oppidi clam aperient,
ut copiae nostrae in oppidum invadant et incolas dormientes
interficiant. Sic Troia celerrime expugnabitur.“
Postquam Graeci consilium Ulixis probaverunt, Epeius, in artificio versatus,
equum fabricavit. Tum tempus fuit viros ad munus idoneos
eligere.
---------------
occasio,-ionis,
f. - Gelegenheit; vilis,-e - billig; singuli,-ae,-a - (je)
ein; commilito,-onis, m. - Kamerad ; plenis velis ferri (ferre,-o,tuli,latum
= tragen) - mit vollem Wind segeln; atrox,-cis - verbissen, mörderisch;
dimicare - (um die Entscheidung) kämpfen; alias...alias - das
eine Mal ... das andere Mal; ancipiti Marte - unentschieden;
occidere,-o,cecidi - (im Kriege) fallen; caedere,-o,cecidi,caesum
- (im Kampf) töten; lamentari,-or,lamentatus sum - beklagen;
discrimen,-minis,n. - Entscheidung; quo - (hier:) wo (Ablativus separati-vus
bei Verben des Abstam-mens, Fortfahrens etc.); eligere,-o,elegi,electum
- auswählen; aperire,-io,ape-rui,apertum - öffnen; in artificio
versatus in der Handwerkskunst bewandert.