Da wiehert ja das Trojanische Pferd

Der Kampf um Troja als moderne Berichterstattung des Reportage-Magazins „hic et nunc“ des Fernsehsenders „PTL“ (Prima Televisio Latina)! Berichte über die erste Miss-Wahl der Geschichte (Aphrodite und der Apfel des Paris) und über den Zeitvertreib der griechischen Soldaten im windstillen Hafen von Aulis. Es wird der Frage nachgegangen, was die Auswahlkriterien für die Besetzung des Trojanischen Pferdes waren. Und dann natürlich tritt Homer leibhaftig auf und berichtet vom Untergang Trojas. Aber es war alles ganz anders: „hic et nunc“ bringt die Wahrheit ans Licht...
 
 
 
 

Probeseite (aus technischen Gründen entspricht das Layout nicht dem Druck im Heft)
 

Moderator 1: Jetzt sind die Griechen endlich auf See in Richtung Troja. Die Dinge nehmen   nun ihren Lauf. Liebe Zuschauer,  wir haben weder
                         Kosten noch Mühen gescheut, um   euch  den Verlauf des Kampfes aus erster Hand zu schildern. Hier ist für euch exklusiv und
                         nur bei uns: Homer!
                        (Der blinde Dichter Homer wird von einem Gehilfen auf die Bühne geführt; Homer beginnt nun, wie ein Moritatensänger anhand
                         von großen Bildern den Kampf um Troja zu erzählen.Sein Gehilfe zeigt jeweils die Bilder der wichtigsten Szenen.)
Homer: Salvete! Homerus sum, maximus et celeberrimus omnium poetarum. Quis melius vobis narrare potest, quomodo Graeci cum Troianis
               pugnaverint et Troia deleta sit?!
               Incipio: Graeci, postquam plenis velis lati naves ad oram Troiae appulerunt, castra collocaverunt et aciem instruxerunt. Magno numero
               virorum fortissimorum in spern adducti sunt Troiam celerrime expugnandi. Sed moenia Troiae munitissima firmissimaque erant;
              Troiani etiam pari modo fortissimi ad oppidum defendendum optime parati erant. Res ad pugnam venit: Iterum iterumque Graeci
               moenia aggressi temptabant, si ea perfrangerent vel transcenderent et defensores fugarent. Etiam autem in campo ante moenia sito
               Graeci et Troiani in acie atrocissime dimicabant. Alias Graeci, alias Troiani e proeliis victores abibant, saepe ancipiti Marte
               pugnabatur.
               (Bei diesen Worten bewegen sich zwei Soldaten, miteinander fechtend, über die Bühne.)
               Di immortales, multi et optimi viri in dies occidebant, velut Troianus Hector et Graeci Patroclus et Achilleus, optimus omnium militum.
               Iam decem annos pugnae permanebant, homines propinquos amicosque caesos lamentabantur, tum res in discrimen adducta est:
               Ulixes enim...
Moderator 2: Nach langen, verlustreichen Kämpfen, in denen keine Seite einen entscheidenden Sieg erringen konnte, kam es zu einer
                        dramatischen Zuspitzung der Dinge: Odysseus, das Schlitzohr, hatte eine für die Trojaner verhängnisvolle Idee ...
Homer (unwirsch wegen der Unterbrechung): Tace! Ne me interruperis! Quem hanc fabulam narrare decet?! Quis tandem poeta est, tu aut
              ego?! Pergam, quo interruptus sum: Ulixes enim, vir dolosissimus, diu cogitaverat, quomodo fieri posset, ut Troia dolo expugnaretur.
              Subito „lux facta est in mente eius“: „Permagnus equus fabricandus est, in quo viri electi occultentur. Nocte hi milites, si equus a Troianis in oppidum tractus erit, ex equo descendent et portas oppidi clam aperient, ut copiae nostrae in oppidum invadant et incolas dormientes
            interficiant. Sic Troia celerrime expugnabitur.“
            Postquam Graeci consilium Ulixis probaverunt, Epeius, in artificio versatus, equum fabricavit. Tum tempus fuit viros ad munus idoneos
            eligere.

---------------
occasio,-ionis, f. - Gelegenheit;  vilis,-e - billig;  singuli,-ae,-a - (je) ein; commilito,-onis, m. - Kamerad ;  plenis velis ferri (ferre,-o,tuli,latum = tragen) - mit vollem Wind segeln; atrox,-cis - verbissen, mörderisch;  dimicare - (um die Entscheidung) kämpfen;  alias...alias - das eine Mal ... das andere Mal;  ancipiti Marte - unentschieden;  occidere,-o,cecidi - (im Kriege) fallen;  caedere,-o,cecidi,caesum - (im Kampf) töten;  lamentari,-or,lamentatus sum - beklagen;  discrimen,-minis,n. - Entscheidung; quo - (hier:)  wo (Ablativus separati-vus bei Verben des Abstam-mens, Fortfahrens etc.);  eligere,-o,elegi,electum - auswählen; aperire,-io,ape-rui,apertum - öffnen;  in artificio versatus in der Handwerkskunst bewandert.