Die
Partizipialkonstruktionen
Part. Präsens
Aktiv(PPA):Gleichzeitigkeit (laudans,-ntis)gem.
Dekl.
Part. Perfekt
Passiv(PPP):Vorzeitigkeit(laudatus,-a,-um)o-/a-
Dekl.
Part. Futur
Aktiv(PFA):Nachzeitigkeit(laudaturus,-a,-um)o-/a- Dekl.
Die Partizipien
können in zwei Konstruktionen verwendet werden:
Das Participium coniunctum
Victor rediens a populo salutatus est.
Attributiv(in diesem Sinne wird das Partizip seltener verwendet)
1)attributiv-wörtlich
Der zurückkehrende
Sieger wurde vom Volk begrüßt.
(Würde
das Partizip attributiv aufgefaßt, bedeutete "victor rediens" genau
genommen, daß es außer diesem zurückkehrenden Sieger
auch noch einen anderen Sieger gibt, der nicht mit zurückkehrt, sondern z.B.
beim Heer geblieben ist oder daß dieses "rediens" eine dauernde Eigenschaft ist (!?).
Im Prinzip gilt für
diese Übersetzungsmöglichkeit dasselbe wie oben; jedoch ist die Übersetzung
mit dem Relativsatz als Erstübersetzung zu empfehlen, um zuerst einmal den
Sinn des Satzes zu erkennen.)
Zurückkehrend wurde
der Sieger vom Volk begrüßt.(Diese Übersetzung ist nur möglich, wenn das Beziehungswort
des Partizips das Subjekt ist.)
4) Konjunktionalsatz!!
Während der Sieger
zurückkehrte, wurde er vom Volk begrüßt.(Je nach Sinnverhältnis von Partizipaussage zur
Prädikatsaussage müssen passende Konjunktionen gewählt werden: als, während,
da, nachdem, weil, obwohl, wenn...)
5) Substantivierung!!
Bei seiner Rückkehr
wurde der Sieger vom Volk begrüßt.
(Das
lateinische Partizip wird im Deutschen mit einem Substantiv übersetzt, das mit
einer sinn-entsprechenden Präposition verbunden wird.)
6) Beiordnung!!
Der Sieger kehrte
zurück und wurde dabei vom Volk begrüßt.
Gehe bei jedem Satz
mehrere Übersetzungsmöglichkeiten durch und entscheide Dich für diejenige, die
stilistisch die beste ist und das Sinnverhältnis am genauesten ausdrückt!
02) Homini semper verum dicenti fidem habemus.
03) Lacedaemonii in Thermopylis fortiter pugnantes proditione superati sunt.
04) Romani Tarquinium Superbum iura populi contemnentem
ex urbe expulerunt.
05) Atheniensibus de salute iam desperantibus
nuntius victoriae allatus est.
06) Caesar a senatu in Galliam missus Helvetios et Ariovistum vicit.
07) Germani limitem multis castellis et turribus
munitum deleverunt.
08) Romani ab Hannibale saepe
victi non desperaverunt.
09) Socii iniuriis adversariorum liberati Romanis gratiam habuerunt.
10) Nautae in Graeciam navigaturi tempestate retenti sunt.
11) Scipio exercitum in Africam traducturus deis immolavit.
12) Germani in proelia ituri cantabant
(vgl.: Germani in proelia euntes cantabant.)
13) Ave, Caesar, morituri te salutant.
In den folgenden Sätzen gehört aber zu einem Substantiv im
Ablativ (z.B. navibus) ein Partizip (z.B. deletis) in KNG-Kongruenz. Wie
kann dieser Ablativ mit Partizip sinnvoll im Satzganzen übersetzt werden?
(s.o. Nr. 4-6)
Regibus expulsis Romani consules deligebant.
1) Konjunktionalsatz:
Nachdem die Könige
vertrieben worden waren, wählten die Römer Konsuln.
2) Substantivierung:
Nach der Vertreibung
der Könige wählten die Römer Konsuln. (Erläuterung s.o. Part.con.
Nr. 5)
3) Beiordnung:
Die Könige wurden
vertrieben und danach wählten die Römer Konsuln.
02) Troianis dormientibus Graeci ex equo ligneo descenderunt
et urbem incenderunt.
03) Latrones pecuniam rapuerunt nullo
resistere audente.
04) Sole occidente nautae
in portum navigaverunt.
05) Oppidanis non resistentibus oppidum expugnatum est.
06) Oppidanis fortiter resistentibus oppidum non expugnatum est.
07) Oppidanis fortiter resistentibus oppidum expugnatum est.
08) Captivis dimissis pax cum hostibus facta est.
09) Caesar Gallis victis
exercitum in hiberna duxit.
10) Signo dato legionarii hostes aggressi sunt.
11) Signo non dato (tamen) legionarii hostes aggressi sunt.
12) Me ab amico invitato Romam visitabimus.
13) Romanis Rhenum
transgressis Germani in silvas
se receperunt.
14) Nuntio exaudito
Caesarem montem occupavisse Ariovistus legatos ad eum misit.
Cicerone consule coniuratio Catilinae
patefacta est.
Übersetzungen:
Als Cicero Konsul war, ist die Verschwörung des Catilina aufgedeckt worden.
In Ciceros Amtszeit als Konsul ist die Verschwöung des Catilina aufgedeckt worden.
In Ciceros Konsulat /Während Ciceros Konsulat ist die Verschwörung des Catilina aufgedeckt worden.
Unterscheide davon den Satz:
A Cicerone consule coniuratio Catilinae patefacta est.
Vom Konsul Cicero ist die Verschwörung des Catilina aufgedeckt worden.
(Beim Abl.abs. "Cicerone consule"
werden eigentlich nur die zeitlichen Umstände der Aufdeckung der Verschwörung
betont; es könnte durchaus sein, dass die Verschwörung von jemandem anderen
aufgedeckt worden ist. Bei "a Cicerone consule"
ist eindeutig Cicero derjenige, der die Verschwörung aufdeckt.)
Noch kurioser wird die Beifügung einer Präposition
in folgendem Beispiel:
Augusto imperatore
Christus natus est.
Ab Augusto imperatore
Christus natus est.
Die nominale Verwendung des Abl.abs. ist auf wenige, fast formelartige Wendungen (des zweiten Nomens) beschränkt, z.B.:
Caesare duce - unter Caesars Führung
amico auctore - auf Veranlassung des Freundes
Octavio iuvene - in der Jugend des Oktavius
me invito - gegen meinen Willen
01) Caesare duce Romani Galliam expugnaverunt.
02) Me invito hoc fecisti.
03) Amico auctore hoc
feci.